Anglicism 3: att ta plats och äga rum

hjärtan2Kärleken spirar i vårens tid och två människor bestämmer sig för att ingå det äktenskapliga förbundet. Men när Aftonbladet berättar om bröllopet solkas romantiken ned av ordvalen ”tog plats”. Ett bröllop tar inte plats, det står inte i vägen — nej, det äger rum.

Uttrycket att äga rum betyder rätt och slätt att något händer och utspelar sig på en viss plats. Egentligen är det ett neutralt uttryck, men när jag begrundar det slås jag av hur vackert det är: att äga rum. Ligger det inte en värdighet i det? Att det som äger rum intar platsen med ödmjukhet och auktoritet?

På engelska motsvaras uttrycket av ”take place”. Men detta är inte detsamma som att ”ta plats”. Att ta plats är att uppta ett utrymme, att vara i vägen. Man ersätter alltså ett svenskt uttryck med ett svengelskt, som därmed får en negativ laddning. Synd på ett så vackert brudpar. Låt kärleken ta plats, men bröllopen äga rum.

Läs om saken hos en annan bloggare här.

Advertisements

2 thoughts on “Anglicism 3: att ta plats och äga rum

  1. Så trevligt att du är på banan och länkar till den kära Reb som jag tvingar mina elever att gå till för språkvårdande insatser då och då.

  2. Tack, Alma-Lena! Jag fick ett infall att skriva. Vi får se hur flitig jag är framöver. Det är mycket annat som pockar på min uppmärksamhet.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s